Das Internet ist die naheliegende Lösung, wenn Sie Ihr Geschäft international ausbauen möchten. Wenn Sie aber ernsthaft vorhaben, in Überseemärkten Fuß zu fassen, müssen Sie dafür sorgen, dass Ihre Website vernünftig lokalisiert ist.
Ein Gastbeitrag von Lingo24 über die Erschließung neuer Märkte mit der Internetpräsenz.
Entscheidend ist die Übersetzung
Sprache ist das größte Hindernis bei der Aufgabe, Ihre Website effektiv in Auslandsmärkten nutzen zu können. Für 78% der Internetbenutzer ist Englisch keine Muttersprache. Um mit diesen potenziellen Kunden effizient zu kommunizieren und sie, was noch wichtiger ist, zu Kaufentscheidungen zu motivieren, müssen Ihre Webseiten in deren Muttersprache übersetzt sein. Es gibt automatische, softwaregesteuerte Übersetzungslösungen, wie beispielsweise Google Translate, die phantastisch sind, wenn Sie über ein begrenztes Budget verfügen. Sie sind allerdings bei Weitem nicht 100% fehlerfrei. Um bei Ihren potenziellen Kunden im Ausland den besten Eindruck zu hinterlassen, sollten Sie einen professionellen Übersetzungsservice in Anspruch nehmen.
Verlassen Sie sich bei Keywords nicht auf ein Wörterbuch
Selbst wenn Sie sich für eine automatische Übersetzung des Großteils Ihrer Inhalte entscheiden, können Sie sich weder auf Übersetzungstools noch auf Wörterbücher verlassen, wenn es um die Keywords geht. Direkte Wörterbuchübersetzungen von Keywords liegen nicht selten meilenweit daneben. Was Sie brauchen, ist ein professioneller Übersetzer, der sicherstellt, dass Ihre Keywords in der Zielsprache sinnvoll sind. Die Bedeutung der Keywords ist Ihnen bereits durch Ihre SEO und Pay-per-click-Kampagnen bekannt. Warum also Risiken durch das gezielte Verwenden falscher Keyowrds eingehen, wenn Sie international tätig werden?
Erkennung der IP-Adresse
Wenn Ihre Inhalte übersetzt sind, können Sie den Besuchern Ihrer Website eine weit angenehmere Nutzungserfahrung bieten, indem Sie sie automatisch auf die Webseiten umlenken, die in ihrer jeweiligen Sprache verfasst sind. Dies kann recht effizient durch ein Verfahren namens Geolocation erreicht werden, bei dem IP-Adressen ihrer geographischen Herkunft zugeordnet werden. Es gibt verschiedene Services, wie zum Beispiel IP2Location und Digital Envoy, die ihnen zu diesem Zweck die IP-Daten liefern.
Verzichten Sie auf Flaggensymbole
Automatische Geolocation funktioniert bei den meisten Internetbenutzern gut. Manche Menschen benutzen allerdings einen Proxy-Server, um ins Internet zu gehen, und der steht möglicherweise nicht in ihrem Heimatland. In solchen Fällen funktioniert die Umlenkung nicht. Sie sollten daher auch Links zu Ihren übersetzten Inhalten anbieten. Verzichten Sie bei diesen Links auf die Verwendung von Flaggensymbolen, da Sprachen oft in mehreren Ländern gesprochen werden. Der Name der Sprache eignet sich besser als Linktext für Ihre Übersetzungslinks.
Internationalisierte Domain-Namen und Hosting im jeweiligen Land
Sie sollten Domain-Namen für Ihre Website unter Verwendung des Ländercodes für das relevante Zielland eintragen lassen (zum Beispiel .fr für Frankreich, .de für Deutschland usw.). Dies ist besonders wichtig, wenn Sie gezielt solche Länder ansprechen, deren Landessprachen nicht in lateinischer Schrift geschrieben werden. Die jüngste Einführung internationalisierter Domain-Namen (IDN) bedeutet, dass Domain-Namen nunmehr in einer großen Auswahl verschiedener Sprachen/Schriften geschrieben werden können. Wenn Ihre länderspezifische Domain auf Servern im relevanten Land selbst gehostet wird, trägt dies auch dazu bei, dass Sie höhere Rankings in den örtlichen Suchmaschinen erzielen.
Seien Sie kultursensibel
Wer eine Website in anderen Teilen der Welt unterhält, muss sich kultureller Unterschiede bewusst sein. Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen verwendeten Bilder niemanden beleidigen, und achten Sie sorgsam auf die kulturelle Bedeutsamkeit, die bestimmte Farbzusammenstellungen haben. In islamischen Ländern wird die Farbe Grün beispielsweise häufig ausschließlich für religiöse Zwecke verwendet, und ein in Korea rot geschriebener Name einer Person bedeutet, dass diese Person verstorben ist.
Über den Autor
Christian Arno ist der Gründer und Geschäftsführer des internationalen Übersetzungsunternehmens Lingo24. Lingo24 wurde im Jahr 2001 gegründet und beschäftigt rund 4.000 professionelle freiberufliche Übersetzer, die zusammen einhundert unterschiedliche Sprachkombinationen abdecken. Folgen Sie Christian Arno auf Twitter: @Lingo24chr.






